中新社北京10月28日电 问:为什么迫切需要解决汉藏生词、术语的比对问题?
——独家专访全国藏语新词汇翻译专家委员会委员次旺变觉
中新社记者 杨前成 辛立宇
如何用藏语表达“人工智能”、“碳中和”、“区块链”、“智慧城市”等中国新概念? “保障性安居工程”、“乡村振兴”、“共同富裕”、“构建中华民族共同体意识”等中文词语如何用藏语表达?今年,中国藏学研究中心出版了《汉藏新词汇术语比较词典(2012-2024年)》(以下简称《词典》),涵盖了政治、经济、文化、信息技术等领域出现的新术语、新概念。党的十八大以来,对藏语新词、新词规定了统一标准。
为什么迫切需要解决汉藏语新词、术语的比较问题?从长远来看,新词典对藏学发展、促进各民族文化交流将产生哪些影响?国家藏语新词语翻译专家委员会委员次旺变觉近日就此话题接受中新社东西问答专访。
2025年7月24日,第七次全国藏学研究活动协调会议在北京中国藏学研究中心召开。协调会上宣布出版《汉藏比较新词语词典(2012-2024年)》。中新社记者 杨前成 供图
的采访记录总结如下。
中新社记者:为什么现在解决汉藏生词、术语的比对问题尤为紧迫?
王变觉:近年来,新词、术语不断出现,迫切需要为这些新词、术语建立标准的翻译方法。藏语作为具有深厚文化底蕴的中国传统民族语言,也面临着诸多现代化挑战。如果不及时补充新鲜血液,知识差距就会拉大,信息传播就会扭曲,文化就会受到影响。这可能会产生各种影响,包括继承障碍。
党和国家的主要政策、法律、法规、发展规划等要准确传达到西藏广大干部群众和西藏四省各州、州。相关解释和翻译术语必须统一、权威,避免信息扭曲和对政策的理解产生偏差。通过统一公共管理、教育、司法等领域的新术语标准,将有效消除沟通障碍,提高业务效率,促进社会管理顺利发展。
在学术交流方面,首先要补充词汇,及时准确地将“人工智能”、“碳中和”、“区块链”、“智慧城市”等新概念翻译成藏语,推动文化和藏语言知识体系的更新和现代化。二是推动藏学发展。 “数字人文”和“碳汇”的准确翻译可以凸显中国藏学研究的前卫性。
此外,一些世界大国经常误解某些术语,例如与种族、宗教和人权有关的术语。对此,我们对“藏传佛教中国化”、“四种意识”、“家庭工程”等重要术语进行专业、准确的解读,用藏语有效表达中国的立场和理念。我们还率先建立了“藏成药”、“瞪羚公司”、“北京证券交易所”等正式、权威的藏语表达。 ,以防止歪曲和误解在国际上蔓延。
中国新闻记者:词典的编撰,具体选词的标准是什么?如何平衡当代性、实用性和文化内涵?
次旺变觉:藏语新词的选择和翻译关系到语言文化、民族文化认同和国家战略传承。必须严格、系统地考虑多方利益相关者的需求,科学合理c 和标准化,同时具有当代、实践和文化含义。
例如,如果这个词在藏语中是新词,就需要检查它在不同领域是否有成熟的表征。或者这个词在源语言中是否被广泛、频繁地使用,或者它是否是某个特定领域的常用词或关键词。同时,如果在实践中发现词汇翻译不合适,我们也会及时进行调整和审查。
2024年8月20日,拉萨市第一小学一年级八班藏语文课程开课。该图像是学生写的藏文。中报记者李林供图。
中新网记者:哪些译本与之前的版本相比,词汇发生了较大变化?审查的原则是什么?如何实现统一标准,兼顾藏语方言之间的差异?
谢王变觉:2024年9月,全国藏语术语标准化工作委员会(以下简称“技术标准委员会”)审议通过了《藏语术语新标准统一语法规则(试行)》。该规则规定,词典的编写应遵循以下原则: 收集和选择与译文完全一致的生词、术语。如果翻译略有不同,请选择符合藏语语法且易于理解的翻译。如果翻译差异很大,请重点选择最接近源语言原始含义的翻译。如果翻译因地区或方言不同,则应根据维吾尔族/藏语方言选择常用符号的单词,并作为标准词纳入词典。
如果以前版本的词汇翻译被证明不切实际、含糊不清或不连贯支架,它们通常会在新版本中进行修订。我们以穿山甲为例。这个词被误译为“”,至今仍在使用。经藏医学专家核实,确定“”并非“穿山甲”,而是“蜗牛”。因此,在新版中,“穿山甲”被译为“穿山甲”。 “蜗牛”被译为“蜗牛”。随着经济社会的快速发展,一些特殊术语不再需要解释,已经为大家所熟悉。因此,新版词典对“零基预算”等词语的藏译进行了简化,旧版为“”,新版为“”。
此外,各地方言差异很大,新词和术语的翻译也因地而异。例如,“云服务”、“云快通”等包含“云”的词语,被翻译为“”(云计算)、“”(云)、“”(云充电)、“”(网络云)等,但要使明示ion比较容易理解,最后都翻译为“.”当发现这些问题时,会在技术标准委员会工作会议上提出,经过专家审核,并在新词典中公布。
中新网记者:专业翻译除了为专家服务之外,还意味着什么?为普通藏语使用者提供服务和学术研究?
次网变觉:一是有利于国家政策的精准传达,让基层政府更好地服务农牧民。二是帮助难以接触西藏通用语言文字的藏族同胞,学习各领域不断出现的新概念、新词汇,了解现代最新的科技政策和利民知识,参与现代社会生活。三、推广新技术新应用,准确翻译农业领域技术术语将自然科学技术、环保知识、信息技术、医药卫生等融入西藏,让先进技术和知识造福西藏人民,为当地经济社会发展作出贡献。第四,藏族同胞能够用本民族语言接受和表达新概念、新思想、新信息。它体现了党和国家保障各民族平等发展权利、共享国家发展成果的方针。有助于提高民族认同感和民族自豪感。藏族同胞对本民族语言文化也更加充满信心和尊重,感受到本民族文化在新时代的活力和价值。第五,有利于对外传播中国的西藏历史。
2025年9月6日,这款机器人惊喜亮相西藏那曲举办的察钦赛马节,吸引了国际观众前来观看比赛的人们的目光。与机器人一起表演。中新社记者 贡加·莱森 供图
中新网记者:从长远来看,这本词典对藏学发展、促进各民族文化交流将产生哪些重大影响?
次旺变觉先生:新词新术语的翻译,特别是在政治、经济、文化、科技等重要领域的翻译,不仅仅是文字的传递,而是关系到国家治理和国际争论的战略立足点。
新词、术语的翻译,将把新时代核心概念的藏文翻译固定为规范形式,结束“一字多译、体外循环”的负面局面,确保中国涉藏话语在国际学术界和媒体领域拥有原创性、可引用的标准文本。设定知识坐标,连接藏族知识与国家知识基础设施ure(术语数据库、语料库、机器翻译引擎),实现了与共同国家语言和主要国际语言的对接,并为西藏研究建立了术语级别的“权重和度量”,以纳入全球引文索引。新词新术语翻译搭建起沟通传统与现代、民族与民族、地方与国际的沟通桥梁,不仅服务经济社会发展,也支撑科技进步。 (完)
受访者简介:
第二个晚上睡个好觉。照片由受访者提供。
次旺变觉先生,藏族,国家新藏语文新术语审定专家委员会委员,中国藏学研究中心国际科学实验室办公室副主任、研究员。 h他一直致力于比较梵文、藏文和汉文语言学以及汉藏文翻译研究。从事翻译研究多年。参与《习近平谈治国理政》(第二卷)、《之江新语言》、《国家通用语言学习词典》(藏文)、《汉藏英社会科学词典》等书籍的翻译和审稿。
已发布国庆节期间出行的气象图。请务必随身携带本指南,以便在五个主要城市观赏樱花。
重阳节实用指南来了!
从“空姐”变成“空姐”不只是头衔
“欢喜哥”徐绍雄去世,家庭背景显赫:鲁迅是他的姑婆,距离美国政府“政府关门”还有一个月。美媒:“社会保障体系将面临巨大缺口”
噪音不断上升,下降则令人痛苦。邻里噪音问题调查
专业体验成为流行选择:为什么“工厂参观”成为文化的一部分已经成为热门旅游景点了吗?
伪造官方文件、虚假“海外公司员工”、“Merculochrome”诈骗手法被揭露
许多地方“一夜之间就到了冬天”。秋天真的缩短了吗?
中国瓷器对泰国瓷器的形式和精神有何影响?
徐云三的南阳之行如何促进多民族信仰的交流与融合?
大学里有一个专业叫“儿童发展”,但是你学的是什么?你在哪里找到工作?
为什么冰箱贴如此受欢迎?
英雄联盟S15瑞士赛结束 LPL头号种子BLG无缘八强
为什么徒步旅行时不应该穿太大的鞋子?
五帝时代在中华文明的发展进程中是怎样存在的?
晋北黄土高原上的唢呐有着恒久的魅力:年轻人继承古老的旋律,习得“新声”。上海生物医药产业规模超万亿元